2.3.08

¿En qué estás Cristinita?

Nüwtxawülen Ayün

Pu anümka txafiya zuamuwigün indios: mañiw
egü gulgu, pelliñ egü walle,
müzewag egü lige pütxün pütxün zuamuwigün
zuampeye, pegu
pashigkawi txolüf, koywe fentxen
txafwünuwigün folil egü künowa egü choyün,
kütu ayün txepen
pu üñüm kukuyüwkülewyelu
ñi pu müpü kizutu
ñi kütxitxiwn ayüwün.

Ka fey pu wanchoke wigka
ayüw mapuluwüygün ka chi pu mapu ko
gülaygün ñi pu txayen pelotulen, ofül
üytuwigün, kizutu ka eypinewen: kümeke ko, pu ko,
ayün gen, ay welu geñikageyiñ ko Rahue,
gümakaw Pilmaiquen, achefkülen ka kellu koñimogenfegen
ka petu kümelen
pu wütxuko rumelelu mara reke
pu lemu ka pu wigkul.

Ka pu kono feychi ayün mew pürüm nüwüygün
pu Inallao karü chanchanko,
pu Huaiquipán ñüwa
müshke, pu Llanquilef lef
ge, pu Relequeo ruku
wilki, pu Huilitraro küllay
logko kürew, pu Paillamanque
weke rauli.

Williche ayün, txafiya zoy zuamüygün
ragi mapu anümkantu mew, yifün
wenu indio rumel felerpual
zuamuwigün , mawüzantünewel
awka ko reke ka üyüm anchümalleñ reke, wün mew
nümülen zuamuwigün,
kochüwtuel fün
müseg apolen muzay mew reke.

[ Ceremonia del Amor

Los árboles anoche amáronse indios: mañío e ulmo, pellín
e hualle, tineo e lingue nudo a nudo amáronse
amantísimos, peumos
bronceáronse cortezas, coigües mucho
besáronse raíces e barbas e renuevos, hasta el amor despertar
de las aves ya arrulladas
por las plumas de sus propios
mesmos amores trinantes.

Mesmamente los mugrones huincas
entierráronse amantes, e las aguas
cholas abrieron sus vertientes alumbrando, a sorbos
nombrándose, a solas e diciéndose: aguas buenas, aguas,
lindas, ay pero violadas somos aguas Rahue,
plorosas Pilmaiquén, floridas e parteras e aún felices
los arroyos que atraviesan como liebres
los montes e los cerros.

E torcazos el mesmo amor pronto ayuntáronse
los Inallao manantiales
verdes, las Huaiquipán bravías
mieles, los Llanquilef veloces
ojos, las Relequeo pechos
zorzales, las Huilitraro quillay
pelos tordos, los Paillamanque
raulíes nuevos.

Huilliche amor, anoche amaron más
a plena chola arboladura, a granado
cielo indio perpetuo
amáronse, amontañados
como aguas potras e como anchimallén encendidos, al alba
oloroso amáronse,
endulzándose el germen lo mesmo
que vasijas repletas de muday.]

J.H.